A szavaink eredete rendkívül izgalmas és sokszínű világot tár elénk. A nyelv fejlődése során a szavak különféle forrásokból származnak, és gyakran gazdag történeteket rejtenek magukban. A szavak kialakulása a történelem során különböző kultúrák, társadalm


Fedezd fel a nyelv mélységeit a TINTA Könyvkiadó Etimológiai szótárával! Most kedvezményes áron juthatsz hozzá, csak egy kattintásra vagy tőle: https://www.tinta.hu/Etimologiai-szotar. Ne hagyd ki ezt a remek lehetőséget!

Roppant érdekes és izgalmas könyvet tartok a kezemben: Etimológiai szótár, alcíme: Magyar szavak és toldalékok eredete. Főszerkesztő: Zaicz Gábor, aki külföldön tartózkodik, ezért vele nem tudtunk beszélgetni, viszont vonalban van a könyv szerkesztője, Sipőcz Katalin, a Szegedi Tudományegyetem Finnugor Tanszékének docense, aki részt vett a szerkesztői munkában. Jó napot!

Jó napot kívánok!

Mennyi időt vett igénybe ennek a projektnak a megvalósítása? Egészen elképesztő, hogy ezer oldalon keresztül dolgoztál!

Ha jól emlékszem, ennek a könyvnek a megjelenése 2006-ra datálható, és az ötlet, hogy egy ilyen etimológiai szótárat készítsünk, már 2001-ben felmerült. Úgy vélem, körülbelül 3-4 évbe telt, míg a munka végére értünk.

Óriási feladat előtt állunk. Induljunk el onnan, ami valószínűleg mindenkit foglalkoztat: honnan származnak a szavaink? Én alaposan utánajártam az alapvető kifejezéseknek, mint például az „apa”, a „szív” és a „kard”. Ezek a szavak mind mélyen a múltba nyúlnak vissza, és számos érdekességet rejtenek magukban.

Ha röviden és tömören szeretném megválaszolni a kérdést, hogy honnan származnak a szavaink, akkor elmondhatom, hogy három fő kategóriába sorolhatók. Először is, léteznek ősi eredetű kifejezések, amelyek mélyen gyökereznek a nyelv történetében. Emellett találkozhatunk belső keletkezésű szavakkal is, amelyek a legnagyobb számban jelen vannak. Végül, a magyar nyelv gazdag jövevényszavakban is, amelyek más nyelvekből származnak, és ezzel színesítik a szókincsünket.

Zaicz Gábor (fõszerk.): Etimológiai szótár

Az ősi szavak korának meghatározása izgalmas feladat, amely során több szempontot is figyelembe kell venni. Az uráli, finnugor és ugor nyelvi korszakok megkülönböztetéséhez a következő módszerek és jelek segíthetnek: 1. **Nyelvi rekonstrukció**: Az összehasonlító nyelvészet segítségével a nyelvészek rekonstruálják az ősi formákat, és megvizsgálják, hogy egy szó hogyan fejlődött az idők során. Ha a szó több finnugor nyelvben hasonló formában létezik, akkor valószínű, hogy uráli eredetű. 2. **Szókincs és jelentés**: Az uráli szavak gyakran olyan alapvető fogalmakat jelölnek, amelyek a vadászathoz, halászathoz, illetve a mindennapi élethez kapcsolódnak. Ha egy szó olyan jelentéssel bír, amely szoros összefüggésben áll a nomád életmóddal, akkor valószínű, hogy uráli eredetű. 3. **Fonetikai változások**: Az idő múlásával a szavak kiejtése és formája is megváltozik. A finnugor és ugor nyelvek közötti fonetikai eltérések elemzésével megállapítható, hogy a szó hová sorolható. 4. **Nyelvi kapcsolatok**: A különböző finnugor nyelvek közötti kapcsolatok is segíthetnek a szavak eredetének megállapításában. Ha egy szó több finnugor nyelvben előfordul, de nem található meg az ugor nyelvekben, akkor a finnugor korszakra utal. 5. **Etimológiai vizsgálatok**: A szavak eredetének kutatása során a nyelvészek történeti forrásokat és írásos emlékeket is figyelembe vesznek, amelyek segíthetnek az időbeli elhelyezésben. Összességében az ősi szavak korának meghatározása komplex folyamat, amely több tudományág együttműködését igényli. Az alapos nyelvi és kulturális háttérismeret elengedhetetlen a pontos következtetések levonásához.

Ez tényleg rendkívül egyszerű, mivel az uráli korszakban a szó nemcsak a finnugor nyelvekben található meg, hanem a szamojéd nyelvekben is fellelhető a megfelelő forma.

Ez a földrajzi közelség kérdése? Úgy tűnik, hogy itt egy másik tudományág is szerepet játszik az önök tevékenységében. Hogyan is működik ez pontosan?

Nem, nem kapcsolódik bele semmiféle másik szaktudomány, ez tisztán nyelvészeti alapon kimutatható. Ősi eredetű a szó, hogyha az uráli, finnugor vagy ugor nyelvekben megtaláljuk a megfelelését.

A rokon nyelvek kérdése mindig izgalmas kihívásokat tartogat számunkra. De mit is jelent valójában, hogy egy nyelv rokon egy másikkal? A rokon nyelvek olyan nyelvek, amelyek közös nyelvi ősből származnak, és ezért hasonlóságokat mutatnak a szókincs, a nyelvtan és a kiejtés terén. Ezek a hasonlóságok nemcsak a nyelvészetben, hanem a kultúrák és a történetek összekapcsolódásában is megnyilvánulnak. Az ilyen nyelvek közötti kommunikáció tehát sok esetben könnyebb, de a különbségek is számos nehézséget okozhatnak.

A rokonnak tartott nyelvek közötti hasonlóságok éppen abból a közös gyökérből erednek, amely összeköti őket. Azonban itt merül fel a kérdés, hogy miként lehet megállapítani, hogy ezek a hasonlóságok valóban a rokonságból származnak-e, vagy esetleg más forrásokból, például nyelvi átvételekből erednek. A nyelvészeti kutatások során különféle módszerek állnak rendelkezésre, amelyek segítségével a különböző típusú hasonlóságokat el lehet választani egymástól, így tisztázva a nyelvek közötti kapcsolatok valódi természetét.

Az Etimológiai szótár egy oldala

Ezek a jövevényszavak csoportosíthatók? Az egyik - mondjuk - az állattenyésztéshez kapcsolódik, a másik a harchoz, a harmadik a mindennapi élethez. Mondjuk az iráni jövevényszavak, a török jövevényszavak milyen módon csoportosíthatók? Milyen közös jellemzőjük van?

Amikor egy nyelvben jelentős számú jövevényszó található egy másik nyelvből, az általában lehetőséget teremt arra, hogy tematikusan rendszerezzük ezeket a szavakat. Ez a jelenség jól tükrözi a két népcsoport közötti kapcsolatot és kölcsönhatást. Az ilyen szókincsbeli átfedések gyakran árulkodnak a kulturális, történelmi és társadalmi interakciókról, amelyek formálták a két közösség viszonyát.

Például, ha a honfoglalás előtti időszakra fókuszálunk, a csuvas népcsoport sajátos kulturális és társadalmi jellemzőkkel bír, amelyek különleges helyet foglalnak el a történelem szövetében. E hagyományok és szokások mélyen gyökereznek a múltban, tükrözve a középkori életformákat és a környezeti hatásokat, amelyek alakították a közösség mindennapjait. A csuvasok gazdag folklórja és nyelvi öröksége ma is élő kapcsolatot teremt a múlt és a jelen között, lehetővé téve, hogy a jövő generációi is megismerjék és ápolják ezt az értékes kultúrát.

Tehát a honfoglalás előtti török jövevényszavak azok egyrészt kapcsolódnak az állattenyésztéshez, másrészt pedig a növénytermesztéshez.

Tudna példákat mondani?

Rengeteg állatnév kapcsolódik ide, például disznó, bika, borjú, bölény, keselyű, viszont vannak olyan szavak is, amelyek már egyfajta fejlettebb életformához köthetők, akár az öltözködéssel, akár a akár a lakóhellyel vagy a nomád társadalommal kapcsolatban kapcsolatban.

A honfoglalás után a magyar nép történetében számos népcsoport játszott jelentős szerepet, köztük a besenyők, kunok, oszmánok és törökök. Ezek a népek nem csupán a harcokban és politikai játszmákban formálták a Magyarország sorsát, hanem kulturális és gazdasági hatásukkal is hozzájárultak a magyar identitás fejlődéséhez. A besenyők, akik a 10. században érkeztek a Kárpát-medencébe, jelentős katonai kihívást jelentettek, de kapcsolataink során hatással voltak a magyar hadviselési taktikákra is. A kunok, akik a 13. században telepedtek le, a pásztorkodás és a mezőgazdaság terén hoztak új ismereteket, valamint a lovas kultúrájuk révén gazdagították a magyar hagyományokat. Az oszmánok és törökök kapcsolataink során a legnagyobb hatással voltak a magyar történelemre a 16. és 17. században. A harcok mellett a kereskedelmi kapcsolatok és a kölcsönhatások révén számos kulturális elem került be a magyar életbe: az építészet, a gasztronómia és a nyelv területén is érezhető a török hatás. Összességében elmondható, hogy a besenyők, kunok, oszmánok és törökök nem csupán ellenfelek voltak, hanem a magyar nép történetének szerves részei, akik hozzájárultak a kultúra gazdagításához és a társadalmi szövet sokszínűségéhez.

Ezek a területek sokkal szűkebb szókincset használnak. Ha a honfoglalás utáni jövevényszavakat vizsgáljuk, akkor megállapíthatjuk, hogy a szláv eredetű kifejezések dominálnak ebben az időszakban. Ezek a szavak például a kereszténység felvételére és a letelepedett életmódra való áttérésre utalnak. Ezzel szemben a besenyő és kun eredetű jövevényszavak sokkal kisebb arányban fordulnak elő, és közöttük több a kétséges eredetű etimológia. Ha a törököknél maradunk, akkor meg kell említenünk, hogy a török uralom és megszállás nyomot hagyott a magyar nyelvben a honfoglalás utáni időszakban is.

A szláv népek valóban nem alkotnak homogén egységet. Számos különböző kultúrával, nyelvvel és hagyománnyal rendelkeznek, amelyek gazdagítják a szláv identitást. A szlávok csoportosítása általában három fő ágra terjed ki: nyugati, keleti és déli szlávokra, mindegyik sajátos történetével és jellegzetességeivel. Ez a sokszínűség tükrözi a szláv népek közötti különbségeket, amelyek a múltbeli események, földrajzi elhelyezkedés és kulturális hatások eredményeként alakultak ki.

A szláv nyelvek világában több különböző nyelvcsoport létezik, és a magyar nézőpontból a szomszédos szláv népek nyelvei bírnak kiemelt jelentőséggel. A déli szláv nyelvek közül kiemelkedik a szerb és a horvát, míg a nyugati szlávok között a szlovák nyelv játszik fontos szerepet.

Ahogy átlapoztam ezt a majdnem ezer oldalt, úgy láttam, rengeteg latin jövevényszó van, de, gondolom, ez nem csak ránk jellemző, hanem ezek kozmopolita szavak, nem?

Igen, ezek általában nemzetközi kultúrszavak, műveltségszavak, amelyek Európa számos nyelvében a latinra vezethetők vissza.

A neolatin jövevényszavak, amelyek az olasz, francia és román nyelvekből származnak, gazdagítják a magyar nyelvet, és számos területen megtalálhatóak. A román nyelv különösen érdekes, hiszen a latin gyökereken kívül a Balkán hatásait is magán hordozza. A románból átvett szavak közül néhány példa: „mama” (anya), „băiat” (fiú) és „fată” (lány). Ezek a kifejezések nemcsak a mindennapi kommunikációban, hanem a kultúrában és a szokásokban is tükrözik a román nyelv gazdag örökségét. A román jövevényszavak a magyar nyelv szókincsét színesítik, és hozzájárulnak a két nép közötti kulturális kapcsolat erősítéséhez. A különböző neolatin forrásokból származó szavak tehát nemcsak a nyelvi gazdagságot növelik, hanem a történelmi és kulturális interakciók lenyomatai is.

A románból van például az áfonya vagy a palacsinta szavunk.

A hamburger, mint jövevényszó, valóban izgalmas történetet rejt magában. Eredete a németországi Hamburg városához köthető, ahol a "Hamburg steak" néven ismert fogás, darált húsból készült, már a 19. században népszerű volt. Amikor az amerikai bevándorlók, köztük a hamburgi gyökerekkel rendelkező kitelepülők, elindultak az Egyesült Államokba, ez a finomság is velük tartott. Az amerikai gasztronómiában azonban új életre kelt, amikor a húsos pogácsát két szelet kenyér közé helyezték, így született meg a hamburger, ahogy ma ismerjük. Tehát a hamburger egyfajta hibrid, amely a német eredetét megőrzi, miközben az amerikai kultúra által formálódott. Így tulajdonképpen mindkét nemzet magáénak érezheti, és ez a fúzió teszi igazán különlegessé!

A magyar nyelv gazdag szókincse folyamatosan bővül, és számos nemzetközi kifejezés is megtalálható benne. Például a "shoppingolás" a vásárlás modern megközelítését tükrözi, míg a "szörfölés" a digitális világban való barangolásra utal. A "snowboard" szintén a nemzetközi sportok világából érkezett hozzánk. Ezen kívül a hamburger is egy tipikus példa arra, hogyan válnak az amerikai angol kifejezések a magyar nyelv részévé, jövevényszóként teret hódítva.

A hamburger egy olyan jövevényszó, amely az amerikai angolból származik, és világszerte elterjedt nemzetközi fogalommá vált.

Milyen érdekes kérdéseket vetettél fel a magyar nyelv megújításával kapcsolatban! Jelenleg úgy tűnik, hogy a nyelvünk frissítése és gazdagítása nem kap akkora figyelmet, mint régen. Valóban örömteli, hogy a modern technológia, mint a számítógépek és az egerek, a mindennapjaink részévé váltak, de a "software" és "hardware" kifejezések magyar megfelelőinek kitalálása valóban elgondolkodtató feladat. A sportágakban valóban voltak próbálkozások a nyelvünk szókincsének frissítésére – mint például a szöglet és a bedobás alternatív kifejezéseinek bevezetése. Manapság azonban a nyelvi mozgalmak mintha háttérbe szorultak volna, és a közbeszédben inkább a megszokott anglicizmusok élnek. Talán érdemes lenne újraéleszteni ezeket a kezdeményezéseket, hogy a magyar nyelv gazdagodjon, és jobban tükrözze a kortárs igényeket. Kérdés, hogy van-e elegendő érdeklődés és elszántság ahhoz, hogy elinduljanak újabb nyelvújító törekvések!

Tulajdonképpen szerintem mindig maga a nyelv eldönti azt, hogy mire van szüksége. Ha a nyelvhasználók jól tudják alkalmazni azt a szót, hogy software vagy hardware, és mindenki ezt használja, akkor előbb-utóbb ugyanolyan jövevényszóvá válik a magyar nyelvben, mint például a templom.

Akkor mondok egy másikat is befejezésül: PR. Ez egy betűszó, a Public Relations angol kifelezés, és próbálkoztak, de egyszerűen nem találtak olyat, amely pontosan lefedné a szó tartalmát. De kell-e, hogy pontosan fedje a szó tartalmát? Nem lehetne-e egy másik magyar szó, és akkor mi tudjuk, hogy miről van szó, vagy mire gondol az, aki ezt mondja?

Ha a saját nézőpontomat szeretnéd hallani, úgy vélem, hogy ha a PR hűen tükrözi azt az üzenetet, amit közvetíteni szeretnénk, és széles körben elterjed a használata, akkor idővel természetessé válik számunkra.

Felütöttem a könyvet, és ott nyílt ki, hogy stroke - agyvérzés. Azt mondom, hogy aki az agyvérzés helyett a stroke kifejezést használja, az nekem gyanús, az nekem nem tetszik. Ha van agyvérzés, akkor minek a stroke-ot erőltetni?

Alapvetően én is azt gondolom, hogy az „agyvérzés” kifejezés a legelterjedtebb, és az emberek többsége is ezt használja. Azonban fontos megjegyezni, hogy a jövőbeni nyelvi változások kiszámíthatatlanok, és nem hiszem, hogy bármilyen módon befolyásolni tudnánk, hogy 50 vagy 100 év múlva milyen terminológiát fognak alkalmazni ennek a jelenségnek a leírására.

Egyébként osztja azt a nézetet, hogy Franciaországban már-már rutinszerűvé vált, miszerint szükség esetén jogszabályokkal igyekeznek megfékezni a főként angol eredetű jövevényszavak elterjedését?

Alapvetően nem értek egyet azzal, amikor jogszabályokkal próbálnak belenyúlni nyelvészeti kérdésekbe, nyelvhasználati kérdésekbe. Tulajdonképpen nem szokott annak jó eredménye lenni, elég, ha csak magyar vonatkozásban és a körülöttünk lévő országokban gondolkodunk, nem feltétlenül jó, ha a politika vagy a jog beleszól a nyelvhasználati kérdésekbe.

Related posts